The [use of] the word "blood (al-dimâ")" with "shed blood" is to emphasize the repugnance of murder.
The positioning of the parts of the phrase: " Whilst we do celebrate Your praises and glorify Your holy [name]? (wa nahnu nusabbihu bi-hamdika wa nuqaddisu la-ka.)"
The [circumstantial conjunction] "and" (waw al-hâl) indicates that [the angels] were aware that they would meet with [such] a counter-objection as: "Aren't mankind's worship and hallowing of the Most High sufficient wisdom in your view [for human beings being placed on the earth]?"
" We (nahnu)-," that is, the whole host of angels untainted by sin. And this being a nominal sentence infers that glorification of Allâh is a part of their very natures and intrinsic to them and necessitated by their natures.
" We do celebrate Your praises (nusabbihu bi-hamdika)" is a very comprehensive phrase: "We proclaim You in the universe through all the varieties of worship. We believe that with Your glorious attributes You are far above anything unworthy [of Your Godhead] - [Your glorious attributes] that are [the source] of Your praiseworthy bounties. We declare: "Subhân Allâh wa bi-hamdihi!", that is, we laud and extol You with Your attributes of Glory and Beauty (al-jalâl wa'l-jamâl)!"
And " Whilst we do celebrate Your praises and glorify Your holy [name] (wa nuqaddisu la-ka)-," that is, "we hallow You;" or, "we purify ourselves and our action from sins and our hearts of desire for anything other than You."
And contrarily to the previous conjunction [joining the two vices of corruption and spilling blood], the [conjunction] "and" here joins the two virtues of compliance with the divine commands and avoidance of things proscribed.
Now the parts of the phrase: "He said: I know what you know not.' (Qâla inni a'lamu mâ lâ ta'lamûn.)" The apparent unconnectedness of this phrase (al-istînâf) implies the [unstated] questions: "What did Allâh the Most High say in reply to their questioning? How did His explanation of the reason [for mankind's creation] dispel their astonishment? What is the wisdom in human beings' preference to them?" So it says: "He said (qâla)," alluding to its brief reply and to the detailed explanation in the following verse.
Türkçe
العربية
Pyccĸий
français
Deutsch
Español
italiano
中文
日本語
Қазақ
Кыргыз
o'zbek
azərbaycan
Türkmence
فارسى